Japanese
Politeness: The Interplay of Language, Culture, and Thought
Inscrutable,
evasive, insincere. Saying
"yes" when they really mean "no," and smiling politely all
the while. The image of the Japanese in the west is often of an
incomprehensible culture, whose smooth and polished surface cannot be
penetrated. It is perhaps through examining the Japanese language, though, that
English speakers might gain a glimpse into the culture, as the language and
culture are so reciprocally interconnected. The Japanese language shows some of
the substance behind the polished surface, as it reveals a culture of
politeness, of respectful treatment of others, and of highly tuned social
awareness.
In Japanese, one can
scarcely speak to another person, and certainly not correctly, without a highly
developed sensitivity to relative social position, based on a fusion of factors
such as age, gender, or importance in a company. The language provides
different levels of politeness, so that the speaker must recognise whether to
speak "up" to a superior, "level" to an equal - though
never "down" to an inferior! "We can't say exactly what form for
what occasion," writes Misa Tanaka, "but we
have to use our sensitivity."
This sense of relative
position permeates the forms of the language. "If I want to say something
very polite," comments Junko Sagara, "I
have three ways. One is to put the verb or sentence in the polite form. The
second is to use the verb which is used only for a respected person for the
action of the person I am talking to. The third is to put the verb which shows
my own action into the modest form."
To complicate matters,
modesty and humility are so much part of speech that one would refer indirectly
to one's own group - one's family, for example - using a humble form which
pushes them downward, and to the group of the person to whom one is speaking in
an honorific form, raising them upward in comparison, in order to be respectful
toward the other person.
The words for
"I" and "you" likewise vary according to the relationship
between people, to the point that Japanese students in an English speaking
college describe responding quite differently toward bilingual teachers
depending on whether they are speaking with them in English or Japanese. lzumi Sasaki further describes her
feeling that English gives her different possibilities from Japanese in forming
relationships with families where she was a guest:
"I would like to give an example from my experience
here. When I was in
But when I stayed at my host's family's place for the first
time in
Male and female speech also vary, with "I" and "you" in
different forms and particular endings added to other words. The possibility
for subtlety and innuendo, though, is not eliminated by such structure. Former
student Saeko Hagihara
comments, "If I as a woman use "ore" the word for guys, that
means I'm wild or I don't feel feminine."
Japanese politeness,
however, is not confined to this sense of relative social position. It also
affects the openness or frankness of speech. Makiko Oyama
describes the way in which indirectness can soften potential conflict in order
to preserve a social harmony:
When talking in
English, usually one can get the other's opinion as soon as that person starts
talking, whereas in Japanese, one may have to wait for a longer time to hear
the other's opinion since the verb which states the final conclusion is at the
end. Therefore, in Japanese, since it is difficult when one has to respond
negatively, one can start speaking a little bit in an affirmative way by
stating one's reasons politely and, through explaining, one can reach the
negative conclusion at the end. The Japanese are used to this kind of
situation. However, it could cause a problem when English speakers have to deal
with this since it is thought to be polite to answer straightforwardly for
them.
This indirectness - a
sidestepping of the confrontational or the too naked assertion - also
characterises the content of what is appropriate to say. Akiko Koyama tells a
story of a romance which foundered on language:
"Once my Dad told me a funny story about his "miai." An arranged marriage starts not with love between the young man and
woman but with an introduction, a "miai",
set up by a go-between who thinks they would make a good couple. If they
finally find that they hit it off, the go-between sees them through to
marriage. Anyway, he had a "miai" with a
lady who had been in
This
is what he said to me. The lady to whom he was introduced seemed graceful and
nice. This is a part of their conversation at the "miai"
which is a very common and typical question at any "miai":
Dad:
Do you have any pastimes?
Lady: Oh,
yes! I have lots. Especially I am really good at playing the piano. All my
friends love me playing it. I'm sure you'll love it, too.
He
was quite shocked by her words, and he found that there was no way to marry
her, because he thought that she lacked modesty, which means for Japanese that
she had no common sense. I wonder if non-Japanese can see what is wrong with
this part of conversation. Probably not. But if the
lady had been a typical Japanese, what would the
conversation be like?
Dad:
Do you have any pastimes?
Lady: Yes
I play the piano only a little bit. But I am too shy to play it
in front of you.
These her
words were expected to be said even if she was an amazing pianist. At the same time people would know for
sure that she is a good pianist if she says
that she plays it "only a little bit."
Clearly, Japanese, both
in the content of what, is spoken and in the linguistic forms of the language,
reflects and reinforces a culture in which group harmony is more important than
individual self-expression, and in which politeness is a supreme value. Sylvia Cousineau emphasises that the politeness is much more than
a veneer or a false mask, and that the linguistic forms are an integral part of
the Japanese way of thinking.
"I was a grown
individual, aged 21, when I learned Japanese, but even acquiring the language
at that point of relative maturity, as an outsider, I found that it mediated my
thinking. Perhaps it has not changed the filters through which I see reality,
but it has modified them.
In
I had previously
assumed that sincerity was something that one saw on someone's face. Not
anymore. In
The Japanese are
thought of as hypocritical, but they are less hypocritical than people in the
west, because no one is fooling anyone else. I find this more honest. The mask
is a lie - but it is a socially true lie. In the west we also wear masks, but
we pretend that it is our real self. In fact, we have a 'representational
neurosis' - enhanced by television, with its emphasis on faces - whereby people
are acting their own lives. "I feel joy. I feel anger. Can't you see it on
my face?"
He comments, too, on
the way that Japanese manners penetrated his own Canadian conduct-. "When
I returned from
Language, culture, and
thought can scarcely be disentangled. Perhaps it is easier to recognise the
union in a language which is not our own, as our own ways are so often
invisible to us, simply assumed as the way things are and therefore must be.
For English speakers, then, a consideration of Japanese might illuminate these
interconnections and help us to raise some questions about our own invisible
norms.
Eileen Dombrowski